Внимание!!! AdBlock блокирует показ некоторых скриншотов. Пожалуйста, все вопросы к разработчкикам
Автор
Сообщение
Galfimbul
Илиада. Одиссея. Гимны
Год: 1896-1987 Автор: Гомер Жанр: эпос Язык: Русский Формат: FB2 Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR) Описание: Гомер — согласно преданиям, древнегреческий слепой поэт-сказитель (рапсод), живший предположительно в IX или VIII в. до н. э. Ему приписывают эпические поэмы «Илиада» и «Одиссея». В основу их положены мифы, народные сказания и песни о Троянской войне — походе греков-ахейцев против троян, жителей малоазиатского города Трои. Гомеровский эпос, отразивший ещё в полной силе древнюю родовую организацию, но вместе с тем и начало её разрушения — в основе своей народен. Он возник из народного творчества, мифов о человекоподобных богах и героях, наделённых высшими доблестями. Описания людей, бытовой обстановки и природы отличаются в «Илиаде» реализмом. Гомеровский эпос в известном смысле сохраняет значение нормы и недосягаемого образца, свою высокую художественность. Нужно вместе с тем учесть наличие в поэме мифологической образности древних времён («Заря — розоперстая Эос» и др.). Написаны поэмы Гомера гекзаметрами — шестистопным стихом, с цезурой (паузой) посередине. Вопрос об авторе и времени создания гомеровских поэм обсуждался с XVIII в. иностранными и многими русскими учёными, но до настоящего времени окончательно не разрешён.
"Иллиада" в переводе А.А. Сальникова "Иллиада" в переводе В.В. Вересаева "Одиссея" в переводе В.А. Жуковского
Год: 1960 Переводчик: Василий Жуковский Издательство: Государственное издательство художественной литературы Описание: Отрывки из «Илиады» в переводе Жуковского появились ровно за год до выхода в свет перевода, выполненного Н. И. Гнедичем,. Перевод Жуковского, сделанный не с греческого подлинника, потому что Жуковский не знал древнегреческого языка, а с немецких переводов XVIII века, не мог, конечно, равняться по значению с переводом Гнедича: это был лишь эксперимент, основанный на опытах Жуковского в гекзаметрических переводах с немецкого и латинского.
Год: 1967 Переводчики: Николай Гнедич, Василий Жуковский Издательство: «Художественная литература», Москва Серия: Библиотека всемирной литературы Количество страниц: Описание: В том вошли всемирно известные поэмы Гомера «Илиада» и «Одиссея» в классических переводах Н. И. Гнедича и В. А. Жуковского. Вступительную статью написал С. Маркиш, примечания и словарь мифологических и географических названий и имен подготовил известный филолог и знаток античности С. Ошеров.
С. Маркиш. Путь к Гомеру ИЛИАДА Песнь первая. Язва. Гнев Песнь вторая. Сон. Беотия, или Перечень кораблей Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемноном Песнь пятая. Подвиги Диомеда Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва Песнь девятая. Посольство Песнь десятая. Долония Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона Песнь двенадцатая. Битва за стену Песнь тринадцатая. Битва при кораблях Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей Песнь шестнадцатая. Патроклия Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева Песнь двадцатая. Битва богов Песнь двадцать первая. Приречная битва Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора ОДИССЕЯ Песнь первая Песнь вторая Песнь третья Песнь четвертая Песнь пятая Песнь шестая Песнь седьмая Песнь восьмая Песнь девятая Песнь десятая Песнь одиннадцатая Песнь двенадцатая Песнь тринадцатая Песнь четырнадцатая Песнь пятнадцатая Песнь шестнадцатая Песнь семнадцатая Песнь восемнадцатая Песнь девятнадцатая Песнь двадцатая Песнь двадцать первая Песнь двадцать вторая Песнь двадцать третья Песнь двадцать четвертая Примечания (С. Ошеров) Словарь мифологических и географических названий и имен (С. Ошеров)
Год: 1896 Переводчик: Николай минский Издательство: Шиповник Описание: На суд современного читателя представляется «Илиада» Гомера в переводе Н. М. Минского впервые опубликованного в 1896 году издательством Солдатенкова. Минский (псевдоним; наст. фамилия Виленкин) Николай Максимович (1855-1937) - поэт, религиозный философ, переводчик. Поскольку перевод Гнедича к концу XIX века уже оказался устаревшим, то появилась потребность дать перевод "Илиады" в упрощенном виде, без всяких славянизмов и на основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял Н. Минский. Перевод Минского ближе и к современному языку и к современному состоянию филологической науки, считается вполне удачным, но уступает сжатой выразительности Гнедича. Автор редакции поэмы в переводе Н. М. Минского - Шенин Олег Петрович.
Год:1949 Переводчик: Викентий Вересаев Издательство: Государственное издательство художественной литературы Количество страниц: Описание: В 1949 году В. Вересаев опубликовал свой перевод "Илиады" Гомера, который считается наиболее удачным в ХХ веке и неоднократно переиздавался.
Год: 1987 Переводчик: Викентий Вересаев Издательство: Просвещение Количество страниц: 400 Описание: Современный поэтический перевод «Одиссеи» принадлежит В. В. Вересаеву (опубликован посмертно в 1953), но этот перевод не получил широкого распространения и признания.
Год: 1979 Пересказ для детей: Н. А. Кун Издательство: Калининградское книжное издательство Количество страниц: Описание: Прозаический пересказ для детей Н.А. Куна эпической поэмы «Одиссея» Гомера. Книга содержит словарь мифологических имен.
Введение Гомер Приключения Одиссея Пересказ для детей Н. А. Куна ПОБЕДА ТРОЯНЦЕВ АГАМЕМНОН ДЕЛАЕТ ПОПЫТКУ ПРИМИРИТЬСЯ С АХИЛЛОМ ОДИССЕЙ И ДИОМЕД ОТПРАВЛЯЮТСЯ ЛАЗУТЧИКАМИ В СТАН ТРОЯНЦЕВ БИТВА У СТАНА ГРЕКОВ БОЙ У КОРАБЛЕЙ ПОСЛЕДНИЕ ДНИ ТРОИ НА ИТАКЕ В ОТСУТСТВИЕ ОДИССЕЯ ЖЕНИХИ БЕСЧИНСТВУЮТ, РАСХИЩАЯ ЕГО ИМУЩЕСТВО ТЕЛЕМАХ У НЕСТОРА И МЕНЕЛАЯ ЖЕНИХИ ГОТОВЯТ ГИБЕЛЬ ТЕЛЕМАХУ, КОГДА ОН ВЕРНЕТСЯ В ИТАКУ ОДИССЕЙ ПОКИДАЕТ ОСТРОВ НИМФЫ КАЛИПСО ОДИССЕИ И НАВСИКАЯ КИКОНЫ И ЛОТОФАГИ ОДИССЕЙ НА ОСТРОВЕ ЦИКЛОПОВ ОДИССЕЙ НА ОСТРОВЕ ЭОЛА ОДИССЕЙ НА ОСТРОВЕ ВОЛШЕБНИЦЫ КИРКИ ОДИССЕЙ СХОДИТ В ЦАРСТВО АИДА ПЛАВАНИЕ ОДИССЕЯ МИМО ОСТРОВА СИРЕН И МИМО СЦИЛЛЫ И ХАРИБДЫ ОДИССЕЙ НА ОСТРОВЕ ТРИНАКРИЯ. ГИБЕЛЬ КОРАБЛЯ ОДИССЕЯ ОТПЛЫТИЕ ОДИССЕЯ В ИТАКУ ОДИССЕЙ У ЭВМЕЯ ВОЗВРАЩЕНИЕ ОДИССЕЯ В ИТАКУ ТЕЛЕМАХ ПРИХОДИТ К ЭВМЕЮ ОДИССЕЙ ПРИХОДИТ ПОД ВИДОМ СТРАННИКА В СВОИ ДВОРЕЦ ОДИССЕЙ И ПЕНЕЛОПА ОДИССЕЙ ИЗБИВАЕТ ЖЕНИХОВ ОДИССЕЙ ОТКРЫВАЕТСЯ ПЕНЕЛОПЕ ОДИССЕЙ У ЛАЭРТА ВОССТАНИЕ ГРАЖДАН И ПРИМИРЕНИЕ ИХ С ОДИССЕЕМ Заключение СЛОВАРЬ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ИМЕН
Год: 1958 Переводчик: Алексей Мерзляков Издательство: Советский писатель Серия: Библиотека поэта Описание: По свидетельству С.Т. Аксакова (лето 1849), "Гоголь читал с большим одушевлением переводы древних Мерзлякова, из которых особенно ему нравились гимны Гомера".
Единоборство Аякса и Гектора Улисс у Алкиноя (Отрывок из Гомеровой Одиссеи) Книга VIII Гимн Земле Гимн Солнцу Гимн Пану Гимн Марсу Гимн Венере Гимн Марсу
Переводчик: Викентий Вересаев Описание: Так называемые "гомеровы гимны" принадлежат к эпохе, значительно более поздней, чем гомеровы поэмы "Илиада" и "Одиссея". Древнейшие из них сложены не ранее седьмого века до нашей эры. Это - так сказать, вступительные гимны. Прежде чем начать исполнение той или другой песни из гомеровых поэм, рапсод обращался с гимном к какому-либо из божеств, обыкновенно, к божеству-покровителю того города или местности, где он в это время находился. Многие гимны полны высокого поэтического достоинства. Предлагаемый гимн к Афродите относится к древнейшим. Недостатки его - некоторая растянутость и введение вставных эпизодов, правда, очень ценных для знакомства с древне-эллинской мифологией, но имеющих мало отношения к основной теме; таковы рассказы о Ганимеде и Тифоне, о гамадриадах, нимфах, живущих и умирающих вместе со своими деревьями. Главное, наиболее пленяющее достоинство гимна, - что над ним поистине носится дух Афродиты, - грозный и неодолимый дух вожделеющей страсти, источника жизни на земле, дух, подчиняющий себе все живое, вплоть до самой носительницы этого духа. С покорным ужасом склоняет и сама она голову перед этим налетевшим на нее грозным вихрем и завещает запечатлеть этот ужас в самом имени имеющего родиться от нее сына. Страшная и зиждительная сила, властвующая одинаково над царем богов, барсами и волками.
Переводчик: Д. П. Шестаков Описание: Один из Гомеровых гимнов в переводе русского поэта конца XIX века
Раздача обновлена 10 марта 2015. Добавлено 3 переода: "Иллиада" в переводе А.А. Сальникова "Иллиада" в переводе В.В. Вересаева "Одиссея" в переводе В.А. Жуковского
Исправлен нерабочий файл.
Внимание! AdBlock блокирует показ скриншотов, все вопросы к разработчикам )))