Переведена была трёхчасовая так называемая "Абсолютная версия", смотреть нужно только её, театральная версия убила фильм, "спасибо" продюсерам. Конкретно по переводу нужно сказать следующее:
[li]Есть две версии перевода, с цензурой и без, разница в двух словах, но если за них дали рейтинг R, то лучше перевести, как следует. В остальном - отличий нет.
[li]В отношении Брюса Уэйна дворецкий употребляет слово "мастер", это не ошибка - раньше это слово значило то, чем сейчас является "мистер", теперь почти вышло из употребления, но. Если вы слышите, как некто в летах употребляет в отношении собеседника "мастер", знайте, он считает его мальчишкой, а не мужчиной.
[li]Конец близок - отсылка к фильму
Хранители.
[li]Через весь фильм красной нитью идёт тема того, что Супермен - бог на Земле и вообще сверхчеловек. Потому иногда он переводится, как "сверхчеловек", все негативные обзывательства devil в зависимости от случая переведены как "чёрт", "дьявол" и "демон".
[li]Слово justice разбросано по всему фильму, по возможности употреблено в значении "справедливость" для сохранения связи с дальнейшей "Лигой Справедливости".
[li]ВИМИИЗ - Военный Институт Медицинских Исследований Инфекционных Заболеваний
[li]Мета-люди - в комиксах издательства DC, образно говоря, сверх-люди, которые либо родились с супер-силами, либо приобрели их в течение жизни.
[li](Хорошо) смеётся (тот,) кто смеётся последний - попытка выразиться по-русски в оригинале значит другое и перенаговорена, и переведена сразу.
[li]Красные плащи идут! - перифраз классического крика "Британцы идут!" времён американской революции, почитать подробнее можно здесь.
[li]Один, если сушей, два, если воздухом - перифраз "Один, если сушей, два, если морем", про всё тех же британцев. Речь идёт о фонарях.
[li]Мероприятия плана "...пусть едят пирожные" - если совсем кратко, сборища богатых, которым плевать на бедных. Подробнее - тут.
[li]АОПИР - Агентство оборонных перспективных исследовательских разработок.
[li]УОР - управление общественных работ, федеральное независимое агенство, созданное в 1935 г по инициативе Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса. (1938 год назван по причине того, что это год создания Супермена).
[li]Лютор в отношении Лоис Лэйн употребляет начальные строки набоковской Лолиты, перевод взят из русского первоисточника, разумеется.
[li]"Да, кволик?" - Лютор пародирует Элмера Фадда, охотника на Багса Банни.
[li]Судный день по имени Думсдэй - вообще изначально злодея зовут просто Думсдэй, но подтекст надо было оставить.
[li]"Оживут мертвецы Твои..." - цитата из Библии, синодальный перевод "Исаия, 19:26".[/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li][/li]