Скачать через торрент Карнавал Дьявола: Аллилуйя! Alleluia! The Devils Carnival Фильм бесплатно в хорошем качестве torrent

Скачивайте на UnionPeer.org фильмы через торрент без регистрации. Новинки кино в хорошем качестве через торрент. На UnionPeer.org можно скачать через торрент фильмы 2014 и 2015 годов. Самые новые фильмы.

Скачать торрент Карнавал Дьявола: Аллилуйя! Alleluia! The Devils Carnival бесплатно через .torrent фильм мультфильм сериал

Статистика раздачи
Размер:  967 MB   |    Зарегистрирован:  7 лет 2 месяца   |    .torrent скачан:  96 раз   |   
Раздают:  1  
 

Скачать Карнавал Дьявола: Аллилуйя! / Alleluia! The Devil's Carnival (Даррен Линн Боусман / Darren Lynn Bousman) [2016, США, Мюзикл, WEBRip-AVC] Sub Rus (Lexx) + Original Eng через torrent

 
 
Автор Сообщение

Galfimbul

avatar Galfimbul


Карнавал Дьявола: Аллилуйя! / Alleluia! The Devil's Carnival

Страна: США
Жанр: Мюзикл
Год выпуска: 2016
Продолжительность: 1:37:32

Перевод: Субтитры (Lexx)
Cубтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: английский

Режиссер: Даррен Линн Боусман / Darren Lynn Bousman

В ролях: Терренс Здунич, Пол Сорвино, Адам Паскаль, Марк Сентер, Эмили Отем, Нивек Огр, Дэйтон Калли, Тек Найн, Бриана Эвиган

Описание: Люцифер затевает войну с Богом и отправляет в рай толпы грешников. Почувствовав неладное, Бог засылает в ад своего агента и принимает ответные меры. Но так ли прост план Люцифера, и так ли уж непогрешимы райские порядки, чтобы не сравняться с карнавалом дьявола? (kinopoisk)

Доп. информация: Раздаю периодически, преимущественно по вечерам.

Сэмпл: http://sendfile.su/1310639

Качество видео: WEBRip
Формат видео: MKV

Видео: AVC, 1280 x 720, 1000 kbps, 23.976 fps
Аудио: AC3, 48000Hz, 384 kbps, 6 ch
Формат субтитров: softsub (SSA/ASS)
За неимением лучшего, перевод осуществлялся на основе английских субтитров снятых на слух, что не гарантирует 100% точность. Аргументированные поправки приветствуются тут - [email protected]

Многие персонажи в мюзикле употребляют жаргонизмы и играют словами. Например, Посредник, разыгрывая из себя "своего в доску" парня, часто сыплет молодежными словечками, Публицист любит смешивать несколько слов в одно, Библиотекарь использует в разговоре литературные обороты из прочитанных книг, а парочка переводчиков Бейтс и Бентс говорят нарочито грубо и подменяют слова на неблизкие синонимы (дай ласту = протяни руку). Дополнительно в мюзикле используется своя терминология, в частности, небесные профессии в названии несут описание деятельности, нередко работники небес обращаются друг к другу по номеру касты в иерархической лестнице, а Бог и Дьявол говорят о небесных жителях исключительно, как о животных.
Местами это обыграно в переводе, но в оригинале таких нюансов куда больше.

В случаях описанных ниже приходилось сознательно отказываться от точного перевода в силу различных причин.

---

#1 "Shovel and Bone"

В припеве используются странные словосочетания смысл которых ускользает даже от носителей языка. На английских форумах было предложено множество интерпретаций, выбрал наиболее подходящие.

Pry the belly, hook and nail - в контексте: открой живот, зацепи крюком и хватай.
Речь о подготовке трупов к процедуре скармливания паровозу.
Соответственно: "рви живот, кишки цепляй"

First with shovel, then with bone - дословно: сначала лопатой, потом костью.
Тут речь идет о "живом локомотиве" который питается как углем, так и плотью.
Соответственно: "дай угля, подкинь костей"

Coal and fire to the whale - дословно: угля и огня киту.
Не уверен в том, что в песне используется именно слово whale - кит, но другие версии ещё хуже.
Полагаю, что дьявол китом называет паровоз. Соответственно: "где огонь? Корми кита!"

break the lion, catch his tail - дословно: сломай льва, поймай его хвост.
Тут масса сумасшедших идей, как это правильно понять и перевести. Есть вариант, что тут вообще другая лирика: "break the line, catch his tale".
Притянул за уши к контексту: "зверь захвачен, хвост держи."

Four! And twenty blackbirds fall - четыре и двадцать дроздов упадут
where metal moans and ghanti's curse. - туда где стонет металл и ??? проклятие.
Pitch and flail beneath the malls. - [металл] тянется и извивается под ударами молота.
Strike the furnace, raise the hearse! - разжигай кузнечный горн, взращивай катафалк.
Первая строчка из колыбельной "song of sixpence". Несмотря на детскую ориентированность считается, что в этой песенке заложен потайной смысл и её неоднократно интерпретировали, привязывая строчки то к библии, то к историческим событиям. По одной из версий фраза "упадут четыре и двадцать дроздов" символизирует ушедшие сутки.
Ghanti's или Gandy's или Gandies или Ganti's - непереводимое слово из-за которого непонятен смысл фразы. Предпочёл выкинуть из текста, нежели городить чепуху.
Остальное подогнал под контекст: "Дни и ночи напролёт рельсы каторжник куёт. Молот бьёт, скрипит метал. Жми вперёд, мчись катафалк".

В саундтреке есть ещё один куплет:
"Чёрные легкие. Чёрное дыхание ударит в лицо словно отходящая душа и высушит вину и чернила.
Чёрный уголь. Чёрный товарняк прогрызёт путь сквозь пепел, кожу, вены, процарапает сквозь грязь и вонь"

По факту, текст песни несколько расходится с видеорядом. Ждем официальной лирики.

---

Morning star - так Бог называет Люцифера. Разумеется это переводится, как "утренняя звезда". По факту "утренняя звезда", "вечерняя звезда", "звезда люцифера" - это поэтические названия планеты Венера. В первой части мюзикла "утренняя звезда" в тексте песни была мною заменена на "вечернюю звезду", с целью сохранить благозвучность и песенность текста. Соответственно, меняю и тут.

"Ради уз. Крови. Присно. Аллилуйя." - Какая-то малопонятная отсылка к библии.

I swear you're incorrigible. - Клянусь, тебя и Коре не исправить!
Whatever you do, don't swear here! - Делай, что хочешь, но не матерись здесь!
В оригинале здесь игра слов "swear - клясться, ругаться" "inCORrigible = неисправима, не слушаешь Кору"
Но в переводе она не очевидна, так что заменил на более мягкое:
- Клянусь дружбой, ты неисправима!
- Дружбой не клясться, а дорожить надо!

- I am as you made me, loyal to an ideal. - Я такой каким Вы меня создали - верный идеалу.
- I am forever faithful to the format. - Я всегда следую формату (то бишь шаблону, для которого он создан).
Тут Посредник аккуратно пытается выбраться из ловушки заготовленной для него Богом. Не имея возможности прямо соврать, он очень аккуратно подбирает слова, стараясь чтобы его ответ удовлетворил Бога, но при этом ничего не пообещать.
Дословный перевод мне показался слишком мудрёным, так что я заменил его на более легкое для понимания:
- Я такой, каким вы меня создали: пример для подражания.
- Я всегда оправдываю ожидания.

---

#3 "Only By Design"

Последний куплет:
Что вы оденете на вечеринку?
Те, кто прижался к стене. (дизайнер так обращается к кандидаткам)
Есть чепец для прислуги, ведро и тумба посыльного.
Если заслужишь место на балу\Если заслужишь место у ширинки.

В последней строке игра слов. По контексту песни подразумевается первое, а то что дизайнер в этот момент поправляет штаны указывает на второе.

---

#6 "Down at the Midnight Rectory"

Вся эта песня состоит из предлогов и жаргонных словечек. Я делал три перевода по разным источникам и по сути получил три разные песни, каждая о чём-то своем. Будем ждать официальной лирики, а пока что выкладываю перевод, который мне кажется наиболее точным.

Let's prey! Leap! - Помолимся! Прыгнем!
Согласно английским субтитрам так звучит фраза Публициста в конце первого припева. Я же в этом моменте слышу: Left! Right! Leap! - Влево! Вправо! Прыжок!
Перевел же по-хулигански: "Замолись". Вроде соответствует духу песни.

---

Фраза Люцифера, которую мы слышим из-за закрытой двери отсутствует в английских субтитрах. Написал её самостоятельно, опираясь на те обрывки фраз, которые смог услышать и разобрать.

---

#8 "Hitting on All Sevens"

Ещё одна песня, которую было трудно верно изложить в песенном переводе. На этот раз не из-за сложных словосочетаний, которых тут тоже хватает, а из-за того, что слова в английском языке короче, нежели в русском. Из-за этого пришлось упрощать смысл в угоду форме.

Вот более точный перевод (без литературной обработки):

Считайте меня персоной неслышной и связанной с переплетами (полагаю это иносказательное "канцелярской крысой").
Правда Небес\Суть небес на этих полках навеки рассчитана на семёрок (art in heaven традиционно переводится как "сущий на небесах")
Семь столпов было назначено.

Считайте меня персоной, назначенной на это место согласно слову божьему.
Согласно книге, обязанности семёрок на небесах никогда не пересекаются.
Семь столпов [вырезаны] мечом. (в смысле жёстко однозначно поделены).

Друг за другом, как было определено. Плечом к плечу, лицом вперёд.
Поддерживаемые Писанием, каждым абзацем, строфой, словосочетанием.

Первая каста - домашние питомцы, вторая каста - управлять стадом, третья каста - перья и кожа, Четвертая каста - певчие птицы,
Пятая каста - сторожевые псы, Шестая каста - хищные звери, Седьмая каста - рабочие лошадки. Друг за другом.

Считайте меня членом касты, сформированной и хранимой за стеклом божьим (??? полагаю речь идёт об аккуратно проделанной работе).
Каждое подаренное Им сердце, согласно книге, всегда предназначено для семёрок.
Семь столпов под замком. (в смысле единожды поделено и больше не меняется)

1 - Твои питомцы, что самозабвенно крутятся на Твоих коленях
2 - пастухи, которые обучают стадо и приумножают Твои богатства
3 для птичьих, 3 для пернатых, что украшают Твои залы шелками и вереском. (либо своим присутствием)
4 для певчих птиц, которые чириканьем воспевают преданность Твоим желаниям
(по другим субтитрам: чириканье которых, разносит с ветрами по миру преданность Тебе)
5 - смотрят из укрытия и ждут, вынюхивая верных и соблюдающих твои правила.
6 для хищных зверей, которые зубами и когтями донесут смысл Писания через боль.
7 - рабочие лошадки, выполняющие многочисленные обязанности покуда не падут в строю.

Правда Небес\Суть небес на этих полках навеки рассчитана на семёрок.
Записано "семёркам навсегда".

---

#9 "Fair Game"\NPerformed by The Twin, Cora, The Agent & June
Ещё одна песня со множеством литературных вкраплений.

Where is our heaven hiding? - Где прячутся наши Небеса?
Полагаю, что Близнец так издевательски подначивает Джун, когда они играют в наперстки. Речь же идёт о "шарике": под каким наперстком он прячется. Но когда вставляешь фразу в дословном переводе она повисает по тексту неясным пятном.
Поэтому заменил на: "Где же теперь награда?", издевательский контекст вроде сохранён.

Близнец показывает руки и говорит:
"Всё честно. Сыграем в игру? <...> Разве мы не похожи друг на друга с этими синяками?".

Последняя фраза Близнеца-Коры: "Кого ты хранишь и кто мы теперь?" (полагаю Близнец сбивает концентрацию Джун всякими отстраненными фразами).

Близнец-Посредник: "Бац! Бац! (звук для привлечения внимания - имитация звука выстрела) Дай нам шанс!
Что за никчемный бездарь твой стул занял? (намекает на Джун)
Под какой скорлупой твоя брошь? (либо, какой же личине носить твою брошь? [тут игра слов])"

---

#11 "Bells of the Black Sunday"
Это песня показывает, как сильно Бог сдал свои позиции. В ней Он через слово сыплет нелепыми угрозами и похвальбой... Из-за чего дословный перевод этой песни выглядит ещё более глупым, нежели в оригинале.
Переводил с небольшими отступлениями, но сохраняя оригинальный смысл.

Да, я знаю, что Master - переводится, как "хозяин", а не "мистер".

В саундтреке песня заметно длиннее. Есть ещё два куплета:
После фразы "Милость нам дана" идут строки:
"Выслушайте историю о ласточке и других птицах и эгоистичном лукавом жнеце, который воровал семена и отравлял почву, покуда не бежал от моего гнева"

После фразы "явился с мешками семян чтоб посеять тут зло":
"Семена упали на поле, где угнездилась стая птиц.
Мудрейшая из них сказала: "Соберите эти семена. Лукавый Жнец станет нашей погибелью, если они прорастут".
Птицы не послушались и списали все на старческие бредни.
Из ростков выросла омела, из волокон которой была сплетена отравленная сеть.
Лукавый Жнец поймал всю стаю и полоумные птицы очень об этом сожалели."

---

#14 "Alleluia"

ИМХО, бессмысленный набор фраз, имитирующий молитву. Перевод соответственный.
General
Complete name : D:\Games\Alleluia!.The.Devils.Carnival.2016.720p.WEB-DL.x264-[eSc]\Alleluia!.The.Devils.Carnival.2016.720p.WEB-DL.x264-[eSc].mp4
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 967 MiB
Duration : 1 h 37 min
Overall bit rate : 1 386 kb/s
Movie name : Карнавал Дьявола: Аллилуйя! / Alleluia! The Devil's Carnival
Encoded date : UTC 2017-02-20 15:34:49
Writing application : mkvmerge v9.9.0 ('Pick Up') 64bit
Writing library : libebml v1.3.4 + libmatroska v1.4.5
Cover : Yes
Attachments : cover.jpg

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 8 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1 h 37 min
Bit rate : 1 000 kb/s
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.045
Stream size : 698 MiB (72%)
Title : Alleluia!.The.Devils.Carnival.2016.720p.WEB-DL.x264-[eSc]
Writing library : x264 core 142 r2479 dd79a61
Encoding settings : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1000 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English
Default : Yes
Forced : No
Color range : Limited
Color primaries : BT.709
Transfer characteristics : BT.709
Matrix coefficients : BT.709

Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1 h 37 min
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 kb/s
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 31.250 FPS (1536 spf)
Compression mode : Lossy
Stream size : 268 MiB (28%)
Language : English
Default : Yes
Forced : No

Text
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Duration : 1 h 37 min
Bit rate : 164 b/s
Count of elements : 1492
Compression mode : Lossless
Stream size : 117 KiB (0%)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No

Menu
00:00:00.000 : en:Previously on the Devil's Carnival
00:01:16.159 : en:Shovel and Bone
00:04:56.129 : en:The Trees That I've Created
00:08:50.197 : en:Ms. Merrywood, You've Been a Bad Girl
00:13:56.169 : en:I'm Starting a War with God
00:16:05.132 : en:All Aboard (Everybody's Doing the Ark)
00:21:15.192 : en:You Will All Make Excellent Sevens
00:23:28.158 : en:Only by Design
00:25:22.189 : en:Here's to Becoming a One, Sisters
00:28:00.180 : en:Good Little Dictation Machines
00:30:46.180 : en:Sixes Don't Make Terms
00:34:40.163 : en:A Pet Lapdog
00:39:48.138 : en:Down at the Midnight Rectory/Cloud Serenade
00:43:51.131 : en:Their Pious Credulity
00:48:30.160 : en:The Watchword's Hour
00:51:03.146 : en:Cora, The Green-Eyed Monster
00:55:52.186 : en:Silly Applicant Leaps High, Falls Hard
01:00:00.184 : en:Hitting on All Sevens
01:03:10.207 : en:Going Down!
01:07:20.207 : en:Fair Game
01:09:02.142 : en:After the Fall
01:12:59.129 : en:There's a Lapdog in the Stables Tonight
01:16:46.190 : en:Mark It Up
01:19:47.204 : en:Bells of the Black Sunday
01:23:51.198 : en:Important Business
01:29:37.127 : en:Hoof and Lap
01:33:30.194 : en:End Credits / Songs of Old
1
00:00:15,980 --> 00:00:22,000
Аллилуйя. Аллилуйя. Алли-алли-алли...

2
00:00:15,980 --> 00:00:22,560
КОРПОРАЦИЯ "НЕБЕСНЫЕ ИЗДЕЛИЯ"
<b>СОБЫТИЯ ПРОИЗОШЕДШИЕ
НА КАРНАВАЛА ДЬЯВОЛА

3
00:00:22,500 --> 00:00:24,000
Все гости прибыли, сэр.

4
00:00:24,500 --> 00:00:25,490
Я знаю.

5
00:00:25,500 --> 00:00:27,920
На сегодня запланировано три представления.

6
00:00:28,500 --> 00:00:31,590
Что это за место такое? Где мы?

7
00:00:32,000 --> 00:00:35,890
Мне нужно найти своего сына. Он где-где-где-то здесь. Так что если...

8
00:00:35,900 --> 00:00:38,890
Вам надо дождаться своей очереди, Сэр! Таковы законы.

9
00:00:38,900 --> 00:00:40,890
Вы видели, что это животное только что вытворяло?

10
00:00:40,900 --> 00:00:42,890
Да. Он может быть таким жестоким.

11
00:00:43,800 --> 00:00:44,990
Кто ты?

12
00:00:45,000 --> 00:00:50,640
Я тот, кого ты поминаешь, когда не можешь следовать правилам.

13
00:00:50,900 --> 00:00:53,890
Истории нередко живут дольше своих авторов.

14
00:00:54,000 --> 00:00:56,500
Особенно, если это хорошие истории.

15
00:01:03,500 --> 00:01:06,790
Вы позволили одному из них уйти, Сэр?

16
00:01:06,800 --> 00:01:08,560
Похоже на то.

17
00:01:09,300 --> 00:01:10,490
В рай?

18
00:01:10,800 --> 00:01:11,990
Но правила...

19
00:01:12,500 --> 00:01:17,000
Мой друг, правила меняются.

20
00:01:17,400 --> 00:01:20,790
Мы бросаем вызов небесам.

21
00:01:21,800 --> 00:01:25,000
Готовьтесь к войне!

22
00:01:26,500 --> 00:01:28,990
Все осужденные души, готовимся к посадке.


Внимание! AdBlock блокирует показ скриншотов, все вопросы к разработчикам )))

Трекер:  [ 25-Фев-2017 12:00 ]

  

Скачать .torrent

Размер .torrent файла 19 KB


Размер: 967 MB
Хэш (hash) релиза: 614d80b9d67f8faf8005841531f15213f4ff852d
Подписка на обновления:

Еще никто не оставлял запись к записи скачать торрент Карнавал Дьявола: Аллилуйя! Alleluia! The Devils Carnival . Будь первым!

!Обратная связь