Внимание!!! AdBlock блокирует показ некоторых скриншотов. Пожалуйста, все вопросы к разработчкикам
Автор
Сообщение
Galfimbul
Гамлет - Сборник русских переводов (18 книг)
Год издания: 1828-1941 Автор: Шекспир Уильям Жанр или тематика: Трагедия, драма, раритеты
ISBN: отсутствует Язык: Русский, русский (дореформенный)
Формат: PDF Качество: Отсканированные страницы Интерактивное оглавление: Нет
Описание: Трагедия «Гамлет» является одной из вершин творчества Шекспира. В основе пьесы лежит трагическая история датского принца Гамлета, притворившегося безумным, чтобы отомстить убийце отца, завладевшего престолом. Внутренняя душевная борьба, связанная с ужасным открытием тайны смерти отца, в сочетании с неприятием низменной среды королевского двора и желанием исправить мир приводит Гамлета к страданиям, которые становятся причиной его собственной гибели и смерти окружающих его людей.
1. Предлагаемая раздача охватывает восемнадцать переводов с 1828 (М.В.Вронченко) по 1941 (Б.Л. Пастернак) годы. Конечно, неплохо было бы включить и более ранние переводы А.П.Сумарокова и С. И. Висковатова, а также прозаический перевод М. М.Морозова, но к сожалению, не было возможности. Справедливости ради, переводы Сумарокова и Висковатова не являются переводами "Гамлета" в прямом смысле, а лишь "переработанными" на основе Шекспира произведениями. Не включены в раздачу и современные переводы. 2. Переводы Н.Х.Кетчера, А.М.Данилевского и П.А.Каншина являются прозаическими. 3. Перевод Н.А.Толстого включает в себя лишь четыре сцены, но он тоже признаётся вкладом историю отечественного перевода пьесы. Этот перевод, к тому же, уникален тем, что сделан в рифму (чего нет даже у Шекспира). Идентифицировать личность Н.А.Толстого пока не удалось. Есть полный тезка - отец А.Н.Толстого, но в его биографии нет никаких указаний на литературную деятельность. 4. К сожалению, в экземпляре перевода Н.В.Маклакова (издание 1880 года), с которого делался скан, отсутствовали страницы 65-72, восстановить которые не было возможности. Но полный текст перевода Н.В.Маклакова есть в сети. 5. К.К.Романов (в данной раздаче - автор перевода , издание 1910 года) - великий князь Константин Константинович Романов(1858-1915, поэтический псевдоним К. Р.). 6. Скан перевода Б.Л. Пастернака сделан с первого издания 1941 года. Позже, Б.Л. Пастернак корректировал перевод и в других изданиях его текст был несколько изменен. 7. Конечно, история переводов пьесы не исчерпывается лишь предлагаемыми книгами. Многие отрывки из трагедии переводились и публиковались в 19-ом веке в разных журналах. Кроме того, к сожалению по-видимому безвозвратно утерян перевод И.С.Бунина. Знаменитый писатель в своё время предлагал его МХАТу, но он тогда не был окончательным и нигде не публиковался.
Перевод М.В.Вронченко (Санкт - Петербург, 1828, типография медицинского департамента Министерства внутренних дел) Перевод Н.А.Полевого (Москва, 1837, типография Августа Семена) Перевод А.И.Кронеберга (Харьков,1844, Университетская типография) Перевод М.А.Загуляева (Санкт - Петербург, 1861, типография Рюмина и К) Перевод Н.Х.Кетчера (Москва, 1873, типография Грачева и К) Перевод Н.В.Маклакова (Москва, 1880, типография А.Гатцука) Перевод А.Л.Соколовского (Санкт - Петербург, 1883, типография В.П. Безобразова) Перевод А.М.Данилевского (Санкт - Петербург,1888, типография Н.П.Скороходова) Перевод А.А.Месковского (Санкт - Петербург, 1889, издание А.Дейбнера) Перевод П.П.Гнедича (Кавказские минеральные воды,1891, типография О.А.Гнедича) Перевод П.А.Каншина (Санкт - Петербург,1894, издание С.Добродеева) Перевод Д.В.Аверкиева (Москва 1895, Университетская типография) Перевод Н.А.Толстого (Москва, 1902, типография товарищества И.Н.Кушнерева) Перевод Н.П.Россова (Санкт - Петербург, 1907, типография А.С.Суворина) Перевод К.К.Романова (Санкт - Петербург, 1910, типография Императорской Академии наук) Перевод М. Л.Лозинского (Москва-Ленинград, 1937, издание Академия) Перевод А.Д.Радлова (Ленинград - Москва, 1937, издание "Искусство") Перевод Б.Л. Пастернака (Москва, 1941, Государственное издательство художественной литературы )
Доп. информация: 23 апреля был очередной день рождения (и смерти) У.Шекспира. Вниманию читателей предлагается сборник переводов (18 книг) самой знаменитой пьесы Шекспира - "Гамлет, принц Датский". В какой-то степени, он отражает историю русского перевода трагедии. Традиционно, самыми известными работами у нас были переводы Б.Л. Пастернака и М. Л.Лозинского. Но история переводов пьесы не исчерпывается лишь ими. Кстати, некоторые, давно ставшие постоянно цитируемыми, фразы, появились из других переводов. Так, фраза: "есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам" - из перевода М.В.Вронченко, "быть иль не быть, вот в чем вопрос" - из перевода А.И.Кронеберга, "подгнило что-то в Датском королевстве" - из перевода Н.П.Россова. Но главное, переводы "Гамлета" - наше культурное достояние, оно гораздо шире, чем только работы наших заслуженных авторитетов. Целью раздачи было предоставить возможность познакомиться с работами наших переводчиков за период более ста лет(1828-1941).
КАК ВСЕГДА БОЛЬШОЕ СПАСИБО: Данная книга любезно предоставлена and70311448
Внимание! AdBlock блокирует показ скриншотов, все вопросы к разработчикам )))