Пояснения от переводчика:
Нового "Чужого" снова снял папа франшизы Ридли Скотт. Успешным он вышел или нет, каждый решит сам, а пока несколько слов про перевод и культурные реалии.
Фильм начинается со "становления" Дэвида, который по уму, конечно же, Давид, потому что увидел статую Давида Микеланджело, но в фильме остаётся Дэвидом.
Карло Бугатти - легендарный спец по мебели и отец основателя марки Bugatti.
Стоит отметить, что фильм написан так, что персонажи в нём говорят сухо и отрывисто, как будто по уставу. В редкие минуты художки текст преображается. В переводе это отражено.
Склянки - мера измерения времени у моряков, значит "полчаса."
Для понимания сцены пробуждения экипажа стоит посмотреть пролог, снятый сыном Ридли Скотта и называющийся "Тайная Вечеря", он тоже был мной переведён и представлен общественности.
При переводе фильма пришлось воспользоваться новеллизацией фильма, книга прояснила ряд моментов, а с некоторыми обошлась достаточно вольно, хотя это, скорее всего потому, что в основе её - первый вариант сценария, а не финальный. С книгой, кстати, стоит ознакомиться, кое-какие мотивации персонажей становятся понятнее.
Терраформинг, он же терраформирование - изменение климатических условий планеты, спутника или же иного космического тела для приведения атмосферы, температуры и экологических условий в состояние, пригодное для обитания земных животных и растений. Сегодня эта задача представляет в основном теоретический интерес, но в будущем может получить развитие и на практике.
В фильме отчаянно сквозит религиозная тема, которая не оставляет Ридли со времён самоубийства брата. В частности, в "Завете" можно увидеть христиан, иудеев и представителей иных конфессий. В цвет это не говорится, но опознавательные знаки есть, равно как и сквозная линия "раб я или хозяин сам себя."
В фильме декламируется "Озимандия" Шелли. Не спешите винить переводчика, когда синтет говорит, что его написал Байрон - это такая задумка. Обычно принято использовать перевод Константина Бальмонта, но в контексте "Завета" гораздо логичнее и звучнее легла вариация Валерия Брюсова - с остальными вариантами можно ознакомиться тут (
http://favorite-verses.livejournal.com/21256.html)
Амбушюр — способ сложения губ музыканта при игре на некоторых духовых инструментах с определенным устройством мундштука.
Слушает новопроизведённый Бог Дэвид вот это дело - Проиграть на текущей странице
Вроде бы, больше пояснять нечего - остальное это материал для догадок, измышлений и версий. "Прометей" был более открыт к интерпретациям, "Завет" выступает проще. Как, в общем-то, и прообраз названия.