Внимание!!! AdBlock блокирует показ некоторых скриншотов. Пожалуйста, все вопросы к разработчкикам
Автор
Сообщение
Galfimbul
Познание и перевод. Опыты философии языка
Год издания: 2017 Автор: Автономова Н. С.
Издательство: М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив (2-е изд., испр. и доп.) ISBN: 978-5-98712-626-4 Серия: (Humanitas) Язык: Русский
Формат: PDF/DjVu Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 736
Релиз группы Алькофрибас_&Полишинель
Описание: Тема «познание и перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому «познание и перевод» - это сфера личного опыта, в которой много всего - и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод - антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый - о познании и языке, второй - о переводе как рефлексивном ресурсе понимания. Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.
Введение ко второму изданию 8 Введение 18 Раздел первый. Познание и язык 38 Глава первая. Мысль о структуре и проблема «обратного перевода» 40 § 1. Структурализм и постструктурализм: прошлое и будущее 40 § 2. Познание сознания 57 § 3. Язык: объект и средство 68 § 4. Язык и человек 76 Глава вторая. Фуко: «диагностика настоящего» 91 § 1. Между «философией понятия» и «философией смысла» 91 § 2. История как археология 102 § 3. Власть-знание: от археологии к генеалогии 117 § 4. Поздний Фуко о человеке и этике 133 Глава третья. Деррида: «необходимое и невозможное» 153 § 1. Вавилон и деконструкция 153 § 2. О понятиях и приемах мысли 158 § 3. Языковые обнаружения философии 185 § 4. Можно ли реконструировать деконструкцию? 201 Систематизация несистемного 201 Другие мыслительные координаты? 213 Глава четвертая. Лакан: парадоксы познания бессознательного 223 § 1. Бессознательное структурировано как язык 223 § 2. Символизм: от Канта к Лакану 241 § 3. Путь мэтра 258 § 4. ...и судьба дисциплины 281 Глава пятая. Фрейд, Лакан и другие: в спорах о теории и практике психоанализа 299 § 1. Наукали психоанализ? 299 § 2. Особенности практики: словесное и несловесное 322 § 3. Следы истории: перевод под вопросом 335 § 4. Психоанализ и науки о человеке 350
Раздел второй. Перевод, рецепция, понимание 364 Глава шестая. «На бранном поле перевода» 366 § 1. Открытость к западной мысли 367 § 2. Фуко в России: перевод и рецепция 381 Из истории переводов (в жанре воспоминаний) 381 Между дискурсией и дискурсом 390 § 3. Деррида в России: перевод и рецепция 398 Этапы освоения 398 Стратегии перевода 409 О переводческих трудностях 417 Различие и отличие (спор о приставке) 432 Раки, пиво и... метафизика 442 § 4. Психоанализ в постсоветском пространстве: перевод и рецепция 454 Условия рецепции в исторической перспективе 454 О переводе Словаря Лапланша и Понталиса 463 О новых переводческих впечатлениях 476 § 5. Об одном состязании с Хайдеггером 486 Глава седьмая. Перевод как рефлексивный ресурс понимания 495 § 1. Рефлексия и перевод: исторический опыт и современные проблемы 495 Рефлексия «классическая» и «неклассическая» 495 Перевод как практика и перевод как рефлексия 500 Культура и перевод: от спонтанного к рефлексивному 518 § 2. Ипостаси языка и подходы к переводу 545 От «мышления, мыслящего само себя», - к языку 545 О некоторых трактовках перевода в связи с языком 555 § 3. Проблема понимания и перевод 580 О разрывах мыслительных связок и проблеме понимания 580 Понимание и перевод в герменевтике 590 Понимание, метафора, перевод 599 Об изучении перевода: опыт филологического анализа и интерпретации 609 Сонеты Шекспира и переводы Маршака 610 § 4. Контексты непереводимостей и перевод 626 Глобальный английский в зоне перевода 627 Европейский Словарь «непереводимостей» 637 Перевод: конъюктуры и объективность 643
Заключение 655
Литература 662 Указатель имен. Составитель И.И. Ремезова 711
Внимание! AdBlock блокирует показ скриншотов, все вопросы к разработчикам )))