Эта неофициальная версия, автором которой является Скотт Джондроу (aka Ridgeshark) - наиболее полная из всех имеющихся на сегодняшний день. Причём, если режиссёрскую версию она уделывает на 6 минут, то театральную - на 21 (двадцать одну).
Внимательный зритель без труда заметит новые сцены, часть из которых можно найти в бонусах на различных официальных DVD, а часть - исключительно в телевизионной версии. Тут тебе и сцена, где Эш дерётся с Артуром, где заручается поддержкой Генри Рыжего, расширенная сцена на мельнице и т.п. Сцены, добавленные в режиссёрскую версию - тоже на месте.
Реабилитированы некоторые моменты из театральной версии, которые непонятно зачем были заменены в режиссёрской: типа мега-фразы "Good, bad... I’m the guy with the gun", которая трансформировалась в дурацкое "I'm not that good". В этой версии справедливость восстановлена.
Стоит упомянуть о более мрачном альтернативном начале (ни в театралке, ни в режиссёрке такого нету) и об альтернативной концовке "a-la постапокалипсис" (присутствует в режиссёрской версии).
Также добавлены некоторые музыкальные фрагменты за авторством Джо Ло Дуки (и Дэнни Эльфмана), ранее отсутствовавшие в фильме (но присутствовавшие на диске с саундтреком).
Конечно, добавленные сцены выглядят несколько хуже основного материала, но смотреть вполне можно. К тому же в лучшем качестве их попросту нет и, вероятно, не будет никогда.
К слову о переводе. Перевод выполнен Петром Гланцем, озвучен - им самим и Инной Королёвой. Взят он был потому, что Гланц перевёл, во-первых, режиссёрскую версию, а во-вторых, до кучи он перевёл и дополнительные материалы на DVD (удалённые сцены, альтернативные концовки/начала). То есть его вариант практически полностью покрывает эту версию. В паре мест пришлось вставить перевод Михалёва.
Существует мнение, что смотреть этот фильм без перевода Михалёва - недопустимо. В ответ могу сказать, что ВСЕ переводы выглядят довольно блёкло, учитывая тот факт, что большинство шуток в фильме основаны на непереводимой игре слов. В любом случае, Михалёв перевёл только театралку, и посмотреть конкретно эту версию в его переводе не представляется возможным. Тут надо выбирать - либо фильм, либо перевод. Для знатоков английского - оригинальная дорога в комплекте.
Теперь о главном. Ст0ит ли качать/смотреть? Если фильм нравится - да, ст0ит. Ибо эта версия максимально отличается от других и по длине и по наличию альтернативных моментов. Это не вопрос того, хуже она или лучше - она другая. Так что если хочется получить свежие впечатления от фильма, засмотренного до дыр - качать и смотреть обязательно.
Полная информация обо всех изменениях, внесённых в фильм:
здесь