Внимание!!! AdBlock блокирует показ некоторых скриншотов. Пожалуйста, все вопросы к разработчкикам
Автор
Сообщение
Galfimbul
Дух в стальной плоти / Koukaku Kidoutai / Ghost in the Shell
Страна: Япония Год выпуска: 1995 г. Жанр: приключения, фантастика Тип: Movie Продолжительность: 80 мин. Режиссер: Осии Мамору Студия: Production I.G Перевод на русский: Адвокат Озвучка одноголосая: Адвокат (муж.) (Sempl)
Качество: BDRip Тип релиза: Без хардсаба Формат видео: MKV Релиз/Автор рипа: seeker05 Совместимость с бытовыми плеерами: Нет Видео: 1328x720 (1,85:1), x264, 8 bits, ~1690 Кбит/сек, 23,976 кадра/сек Аудио: FLAC, 2 ch, 48,0 КГц, 702 kbps 16-bit Язык Русский (в составе контейнера) ; Озвучка: одноголосая: Advokat (муж.) Аудио 2: DTS-HD MA, 48000Hz, 952 Kbps, 2ch, 16-bit Язык Японский Субтитры: ASS, встроенные; Язык субтитров русский ; Перевод: Advokat. Редактирование: Jenia aka Zub и pantsurevolution. Тайм-код/Оформление: Kekcelt
О том, почему появился этот перевод и почему он именно такой.
Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.
Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.
В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.
Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.
Спасибо за внимание, если есть вопросы - задавайте смело.
F:\downloads\[ARRU] Ghost in the Shell [Movie] [Advokat]\[ARRU] Ghost in the Shell [Movie] (BDRip 1328x720 FLAC) [Advokat].mkv General Unique ID : 247264183604320753622136572982075719252 (0xBA05597B4F3657E6A57A65DC3C21FE54) Complete name : F:\downloads\[ARRU] Ghost in the Shell [Movie] [Advokat]\[ARRU] Ghost in the Shell [Movie] (BDRip 1328x720 FLAC) [Advokat].mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 1.91 GiB Duration : 1h 22mn Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 3 304 Kbps Encoded date : UTC 2015-08-29 19:27:15 Writing application : mkvmerge v8.2.0 ('World of Adventure') 64bit Writing library : libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2 DURATION : 01:22:40.038000000 NUMBER_OF_FRAMES : 58126 NUMBER_OF_BYTES : 410108412 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v8.2.0 ('World of Adventure') 64bit _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-08-29 19:27:15 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Video #1 ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High@L5 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 16 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 1h 22mn Nominal bit rate : 1 690 Kbps Width : 1 328 pixels Height : 720 pixels Display aspect ratio : 1.85:1 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.074 Title : Дух в стальной плоти Writing library : x264 core 120 r2120 0c7dab9 Encoding settings : cabac=1 / ref=16 / deblock=1:1:1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=0.40:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=24 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=16 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=1690 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:0.60 Language : Japanese Default : Yes Forced : Yes DURATION : 01:22:39.955000000 NUMBER_OF_FRAMES : 118920 NUMBER_OF_BYTES : 1047333989 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v8.2.0 ('World of Adventure') 64bit _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2015-08-29 19:27:15 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Audio #2 ID : 2 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 1h 22mn Bit rate mode : Variable Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Title : Advokat Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17) Language : Russian Default : Yes Forced : Yes Audio #3 ID : 3 Format : DTS Format/Info : Digital Theater Systems Format profile : MA / Core Mode : 16 Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_DTS Duration : 1h 22mn Bit rate mode : Variable Bit rate : Unknown / 768 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossless / Lossy Title : Original Language : Japanese Default : No Forced : No Text #4 ID : 4 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Title : Надписи Advokat Language : Russian Default : Yes Forced : Yes Text #5 ID : 5 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Title : Полные Advokat Language : Russian Default : No Forced : No